sexta-feira, 9 de julho de 2010
Tradução de tirar o chapéu
Um dos momentos angustiantes da vida do editor que trabalha com originais estrangeiros é dar de cara com uma tradução, digamos assim, "mais ou menos". Às vezes somos críticas demais, mas quase sempre estamos sendo apenas justas na nossa exigência. Seja no dia a dia do nosso trabalho, seja na comparação de uma edição em português de um livro que compramos para as nossas crianças (ou para nós mesmas) com o original dele, quando vemos uma tradução malcuidada, ficamos desanimadas. Mas, por outro lado, quando vemos uma tradução bem feita, o sorriso vai de uma orelha à outra, e logo compartilhamos a história de sucesso entre nós. E isso foi o que vim fazer aqui agora: compartilhar com vocês a descoberta recente de uma tradução de tirar o chapéu. Depois de ter terminado de ler o original do livro "James and The Giant Peach", do Roald Dahl, comprei a edição traduzida, publicada pela Editora 34, e comecei a lê-la para os meninos na hora de dormir. Que tradução boa! A pessoa que fez o copydesk, como sempre, também teve sua parcela de contribuição no resultado, portanto publico aqui o nome da tradutora (Angela Mariani), assim como o da copydesk (Maria Angela Bacellar). Parabéns para as duas e para a Editora 34.
(Pettengill)
Marcadores:
Editora 34,
James e o Pêssego Gigante,
Roald Dahl,
Tradução
Assinar:
Postar comentários (Atom)
que ótimo ter achado essa viela da literatura aberta por essas duas mulheres competentes, pacientes, e muito belas. Francamente Renatinha Pettengill e Raquel é um prazer estar participando se suas novas. Abraço desde Coqueiral de Aracruz, ES. Lugar onde os índios se sentam com seu canto alegre e eu registro com meu gravador e ouvidos. Fernanda Garcia Camargo
ResponderExcluir